poet road

//

All rights reserved. But everyone who reblogs or reads this is my friend.

//

Tu me manques

In French, you don’t really say “I miss you.” You say “tu me manques,” which is closer to “you are missing from me.”

I love that. “You are missing from me.” You are a part of me, you are essential to my being. You are like a limb, or an organ, or blood. I cannot function without you.

Die deutsche Übersetzung von “tu me manques” macht es noch deutlicher:
Du fehlst mir. Wer das sagt, dem muss man glauben. Wer ‘Ich vermisse Dich’ sagt, ist auch allein ein Ganzes.

(Quelle: timorleste, via tinostoma-smaragditis)


“Mein Atem”, Rose Ausländer

“Mein Atem heißt jetzt”(Das wäre ‘mal ein Tattoo wert!)

“Mein Atem”, Rose Ausländer


“Mein Atem heißt jetzt”
(Das wäre ‘mal ein Tattoo wert!)

(via rea-poulharidou)

butiseeimagesinwords:

über den Wolken
die Sonne im Nacken
acht in der Früh’
stehend im Himmel
die erste Tasse Tee

Der Installateur meines Vertrauens.



Der Installateur meines Vertrauens.